Subscribe
to CF
Be
first to know
Read our AAA review
from Catholic Culture
Our Mission
To
bring Jesus Christ; the Way, the Truth and the Life; to all who will follow,
according to scripture and tradition, per the Magisterium
of the Roman Catholic Church.
While you visit!
Listen
to
Radio
For the Sacred
Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary. |
Ordinary of the Mass 1957
Mass of the Catechumens
Offertory
Canon & Consecration
Communion
Prayers After Mass
| |
Missale Romanum
|
|
|
| |
|
|
Kneel |
| P: |
In nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti.
Amen. |
P: |
In the Name of the Father, and of the Son,
+ and of the Holy Ghost. Amen. |
| P: |
Introibo ad altare Dei. |
P: |
I will go to the altar of God. |
| S: |
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
S: |
S: To God, the joy of my youth. |
| P: |
Judica me, Deus, et discerne causam meam de
gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. |
P: |
Do me justice, O God, and fight my fight against
an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man. |
| S: |
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti,
et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? |
S: |
For Thou, O God, art my strength, why hast Thou
forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy
harasses me? |
| P: |
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me
deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula
tua. |
P: |
Send forth Thy light and thy truth: for they
have led me and brought me to thy holy hill and Thy dwelling
place. |
| S: |
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat
juventutem meam. |
S: |
And I will go to the altar of god, to God, the
joy of my youth. |
| P: |
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus:
quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? |
P: |
I shall yet praise Thee upon the harp, O God,
my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? |
| S: |
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et Deus meus. |
S: |
Trust in God, for I shall yet praise Him, my
Savior, and my God. |
| P: |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
P: |
Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Ghost. |
| S: |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper:
et in saecula saeculorum. Amen. |
S: |
As it was in the beginning is now, and ever
shall be, world without end. Amen. |
| P: |
Introibo ad altare Dei. |
P: |
I will go to the altar of God. |
| S: |
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
S: |
To God, the joy of my youth. |
| P: |
Adjutorium nostrum + in nomine Domini. |
P: |
Our help + is in the Name of the Lord. |
| S: |
Qui fecit coelum et terram. |
S: |
Who made heaven and earth. |
| |
Confiteor
|
|
Confiteor
|
| P: |
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper
Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis,
fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam
semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. |
P: |
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever
Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the
Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels
and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly
in thought, word, deed: (here he strikes his breast three times)
through my fault, through my fault, through my most grievous
fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael
the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to pray to
the Lord our God for me. |
| S: |
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis
peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
S: |
May almighty God have mercy on thee and having
forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting. |
| P: |
Amen. |
P: |
Amen. |
| S: |
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper
Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi
pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea
culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam
semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos,
et te pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. |
S: |
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever
Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the
Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels
and saints, and to you father: that I have sinned exceedingly
in thought, word, deed: (here one strikes ones breast three
times) through my fault, through my fault, through my most
grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed
Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, all the Saints, and you father, to pray for
me to the Lord our God. |
| P: |
Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors
Dominus. |
P: |
May the Almighty and Merciful Lord grant us
pardon, + absolution, and remission of our sins. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| P: |
Deus, tu conversus vivificabis nos. |
P: |
Turn to us, O God, and bring us life. |
| S: |
Et plebs tua laetabitur in te. |
S: |
And Thy people will rejoice in Thee. |
| P: |
Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. |
P: |
Show us, Lord, Thy mercy. |
| S: |
Et salutare tuum da nobis. |
S: |
And grant us Thy salvation. |
| P: |
Domine, exuadi orationem meam. |
P: |
O Lord, hear my prayer. |
| S: |
Et clamor meus ad te veniat. |
S: |
And let my cry come to Thee. |
| P: |
Dominus vobiscum. |
P: |
May the Lord be with thee. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
Oremus. |
P: |
Let us pray. |
| |
|
|
The Priest inaudibly says the following while
going to the Altar |
| |
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates
nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire.
Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
Take away from us our iniquities, we implore
Thee, Lord, that with pure minds we may worthily enter into
the holy of holies: through Christ our Lord. Amen. |
| |
|
|
Kissing the altar at the place where saint's
relics are enclosed he says: |
| |
Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum,
quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere
digneris omnia peccata mea. Amen. |
|
We implore You, Lord, by the merits of all Thy
Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that
thou wouldst deign to forgive me all my sins. Amen. |
| |
Introit Antiphon |
|
Introit Antiphon |
| |
Kyrie
|
|
Kyrie
|
| P: |
Kyrie eleison. |
P: |
Lord, have mercy on us. |
| S: |
Kyrie eleison. |
S: |
Lord, have mercy on us. |
| P: |
Kyrie eleison. |
P: |
Lord, have mercy on us. |
| S: |
Christe eleison. |
S: |
Christ, have mercy on us. |
| P: |
Christe eleison. |
P: |
Christ, have mercy on us. |
| S: |
Christe eleison. |
S: |
Christ, have mercy on us. |
| P: |
Kyrie eleison. |
P: |
Lord, have mercy on us. |
| S: |
Kyrie eleison. |
S: |
Lord, have mercy on us. |
| P: |
Kyrie eleison. |
P: |
Lord, have mercy on us. |
| |
Gloria
|
|
Gloria
|
| P: |
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
Glorificamus te. Gratiam agimus tibi propter magnam gloriam
tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine
Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius
Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis
peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto
Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. |
P: |
Glory to God in the highest. And on earth peace
to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We worship
Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory,
O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus
Christ, the Only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of
the Father Who takest away the sins of the world, have mercy
on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer.
Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on
us. For Thou alone art holy; Thou alone art Lord; Thou alone,
O Jesus Christ, together with the Holy Ghost, art most high
in the Glory of God the Father. Amen. |
| P: |
Dominus Vobiscum. |
P: |
May the Lord be with thee. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy Spirit. |
| P: |
Oremus. |
P: |
Let us pray. |
| |
Prayer
|
|
Prayer
Here the priest says the Collect(s). |
| P: |
Per omnia saecula saeculorum. |
P: |
For ever and ever. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
Epistle
|
|
Epistle
|
| S: |
Deo gratias. |
S: |
Thanks be to God. |
| |
Gradual
|
|
Gradual
|
| |
Munda cor meum
|
|
Clense My Heart
|
| P: |
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus,
qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me
tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium
tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
P: |
Cleanse my heart and my lips, O Almighty God,
Who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning
coal. In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may
worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord.
Amen. |
| |
Jube, Domine benedicere. |
|
Lord, grant me Thy blessing. |
| P: |
Dominus sit in corde meo et in labiis meis:
ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen. |
P: |
The Lord be in my heart and on my lips that
I may worthily and fittingly proclaim His Gospel. Amen. |
| |
Gospel
|
|
Gospel
Stand |
| P: |
Dominus vobiscum. |
P: |
May the Lord be with thee. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
+ Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum
N. |
P: |
+ A continuation (or the Beginning) of the holy
Gospel according to St. (name). |
| S: |
Gloria tibi, Domine. |
S: |
Glory to Thee, O Lord. |
| |
|
|
The Gospel is read here. |
| S: |
Laus tibi, Christe. |
S: |
Praise to Thee, O Christ. |
| P: |
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. |
P: |
(said while kissing the book) May
the words of the gospel wipe away our sins. |
| |
Sermon
|
|
Sermon
Sit |
| |
Nicene Creed
|
|
Nicene Creed
Stand |
| P: |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem
coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in
unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre
natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum
verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam
pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit
tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet
ad desteram Patris. Et iterum venturus est com gloria, judicare
vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum
Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et
apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. + Et vitam
ventura saeculi. Amen. |
P: |
I believe in one God, the Father Almighty, Maker
of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God,
born of the Father before all ages; God of God, Light of Light,
true God of true God; begotten, not made; of one substance
with the Father, by whom all things were made. Who for us men,
and for our salvation, came down from heaven. (here all
present kneel) AND WAS INCARNATE BY THE HOLY GHOST OF THE
VIRGIN MARY, AND WAS MADE MAN. (here all arise) He was
also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was
buried. And on the third day He rose again according to the
Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right
hand of the Father: and He shall come again with glory, to
judge the living and the dead: and His kingdom shall have no
end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who
proceedeth from the Father and the Son, Who, together with
the Father and the Son, is adored and glorified: who spoke
through the prophets. And one, holy, Catholic, and Apostolic
Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins.
And I await the resurrection of the dead and the life + of
the world to come. Amen. |
| P: |
Dominus vobiscum. |
P: |
May the Lord be with thee. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
Oremus. |
P: |
Let us pray. |
| |
|
|
In the early Church, at this point the learners,
or catechumens were dismissed. |
| |
Offertory |
|
Offertory Sit |
| P: |
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus,
hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero
tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus,
et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro
omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et
illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. |
P: |
Accept, O Holy Father, Almighty and eternal God,
this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer to Thee,
my living and true God, to atone for my numberless sins, offenses
and negligences; on behalf of all here present and likewise for
all faithful Christians living and dead, that it may profit me
and them as a means of salvation to life everlasting. Amen. |
| P: |
Deus, + qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter
condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae
et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis
nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus
Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. |
P: |
O God, + Who established the nature of man in wondrous
dignity, and still more admirably restored it, grant that by the
mystery signified in the mingling of this water and wine, may we
come to share in His Divinity, who humbled himself to share in
our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth
with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
Amen. |
| P: |
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam
deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae,
pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. |
P: |
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation,
humbly begging of Thy mercy that it may arise before Thy divine
Majesty, with a pleasing fragrance, for our salvation and for that
of the whole world. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| P: |
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur
a te, Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie,
ut placeat tibi, Domine Deus. |
P: |
In a humble spirit and with a contrite heart, may
we be accepted by Thee, O Lord, and may our sacrifice so be offered
in Thy sight this day as to please Thee, who art our Lord and our
God. |
| P: |
Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus, et
bene+dic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. |
P: |
Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and
bless, + this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name. |
| |
|
|
The celebrant washes his fingers, saying these
verses of Psalm 25 |
| P: |
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo
altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa
mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis
gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris
sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera
eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus
sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in
ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula
saeculorum. Amen. |
P: |
I wash my hands among the innocent, and I go around
Your altar, O Lord, that I may hear the voice of praise, and tell
of all Thy wondrous works. O Lord, I have loved the beauty of Thy
house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my
soul, O God with the wicked: nor my life with men of blood. On
their hands are crimes, and their right hands are full of bribes.
But as for me I have walked in my innocence; redeem me, and have
mercy on me. My foot has stood in the right way;s in the churches
I will bless Thee, O Lord. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen. |
| |
|
|
Bowing at the middle of the altar, the celebrant
prays: |
| P: |
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam
tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis
Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper
Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum
Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat
ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere
dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. |
P: |
Accept, most Holy Trinity, this offering which we
are making to Thee in remembrance of the passion, resurrection,
and ascension of Jesus Christ, Our Lord; and in honor of blessed
Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, and of (name of the Saints whose relics are in
the Altar) and of all the Saints; that it may add to their honor
and aid our salvation; and may they deign to intercede in heaven
for us who honor their memory here on earth. Through the same Christ
our Lord. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
|
|
The priest turns to the congregation: |
| P: |
Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile
fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
P: |
Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be
acceptable to God the Father Almighty. |
| S: |
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad
laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque
Ecclesiae suae sanctae. |
S: |
May the Lord receive this Sacrifice from your hands
to the praise and glory of His Name, for our good, and that of
all His holy Church. |
| |
Secret
|
|
Secret
The priest says the Day's Secret Prayer, and at
the end of the Secret, the Priest says audibly: |
| P: |
Per omnia saecula saeculorum. |
P: |
For ever and ever. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
Preface
|
|
Preface
|
| P: |
Dominus vobiscum. |
P: |
May the Lord be with thee. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
Sursum corda. |
P: |
Lift up thy hearts. |
| S: |
Habemus ad Dominum. |
S: |
We have lifted them up to the Lord. |
| P: |
Gratias agamus Domino Deo nostro. |
P: |
Let us give thanks to the Lord our God. |
| S: |
Dignum et justum est. |
S: |
It is meet and just. |
| |
|
|
The Priest says the appropriate Preface. This
is the Preface of the Holy Trinity. |
| P: |
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos
tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens,
aeterne Deus: qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus
es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae,
sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante
te, credimus, hoc de filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia
discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque
Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et
in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli,
Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie,
una voce dicentes: |
P: |
It is indeed fitting and right, our duty and our
salvation, always and everywhere to give thanks to Thee, Lord,
Holy Father, almighty and eternal God, Who together with Thine
only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: Not
in the oneness of a single person, but in the Trinity of one substance.
For what we believe from Thy revelation concerning Thy glory, that
also we believe of Thy Son and of the Holy Ghost without difference
or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead,
distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty
may be adored. Which the Angels and Archangels, Cherubim also and
the Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one
voice saying: |
| |
Sanctus
|
|
Sanctus  
Kneel |
| P: |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus
qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
P: |
Holy, holy, holy Lord God of Hosts. Heaven and earth
are filled with Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He
Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest. |
| |
The Canon
|
|
The Canon
Kneel
|
| |
TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum Christum,
Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti
accepta habeas, et benedicas haec + dona, haec + munera, haec +
sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia
tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere
digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N.,
et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae
et apostolicae fidei cultoribus. |
|
Therefore, most merciful Father, we humbly beg of
Thee and entreat Thee through Jesus Christ Thy Son, Our Lord. Hold
acceptable and bless + these gifts, these + offerings, these +
holy and unspotted oblations which, in the first place, we offer
Thee for Thy Holy Catholic Church. Grant her peace and protection,
unity and guidance throughout the world, together with Thy servant
(name), our Pope, and (name), our Bishop; and all Orthodox believers
who cherish the Catholic and Apostolic Faith. |
| |
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N.
et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est,
et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt
hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione
animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae: tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
|
Remember, O Lord, Thy servants and handmaids, (name)
and (name), and all here present, whose faith and devotion are
known to Thee, on whose behalf we offer to Thee, or who themselves
offer to Thee this sacrifice of praise for themselves, families
and friends, for the salvation of their souls, and the health and
welfare they hope for, and who now pay their homage to Thee, eternal,
living and true God. |
| |
|
|
This prayer has special beginnings for certain
feasts |
| |
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis
gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri
Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri
et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae
et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque
concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per
eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
In the unity of holy fellowship we observe the memory,
first of all, of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our
Lord and God Jesus Christ: likewise of Thy blessed Apostles and
Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip,
Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement,
Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul,
Cosmas and Damian, and all Thy Saints: for the sake of whose merits
and prayers do Thou grant that in all things we may be defended
by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord.
Amen. |
| |
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et
cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias:
diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione
nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum
Dominum nostrum. Amen. |
|
Wherefore,
we bessech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which
we Thy servants, and with us Thy whole family offer up to Thee:
Dispose our days in Thy peace; command that we be saved from eternal
damnation and numbered among the flock of Thy elect. Through Christ
our Lord. Amen. |
| |
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus,
bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque
facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi
Filii tui Domini nostri Jesu Christi. |
|
And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to
bless, + consecrate, + and approve + this our oblation, to perfect
it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become
for us the Body + and the Blood + of Thy most beloved Son, Jesus
Christ, our Lord. |
| |
Consecration
|
|
Consecration
|
| P: |
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas
ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum
Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit,
diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc
omnes: |
P: |
Who, the day before He suffered, took bread into
His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven
to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed
it +, broke it, and gave it to His disciples, saying: Take ye,
and eat ye all of this: |
| |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
|
FOR THIS IS MY BODY.    |
| |
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et
hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item
tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens:
Accepite, et bibite ex eo omnes: |
|
In like manner, after He had supper, taking also
into His holy and venerable hands this goodly chalice, again giving
thanks to Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples,
saying: Take ye, and drink ye all of this: |
| |
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET
PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
|
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
BLOOD, OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH,
WHICH FOR YOU AND FOR MANY SHALL BE SHED UNTO THE REMISSION OF
SINS.    |
| P: |
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. |
P: |
As often as you shall do these things, you shall
do them in memory of Me. |
| |
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs
tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri, tam beatae
Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos
gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis
donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam,
Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem + salutis perpetuae. |
|
Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy
holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ,
Thy Son, Our Lord, His Resurrection from the grave, and His glorious
Ascension into heaven, offer up to Thy most excellent Majesty,
of Thine own gifts bestowed upon us, a Victim + which is pure,
a Victim + which is holy, a Victim + which is stainless, the holy
bread + of life eternal and the Chalice + of eternal salvation. |
| |
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris,
et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri
tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod
tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam. |
|
Deign to regard with gracious and kindly attention
and hold acceptable, as Thou deigned to accept the offerings of
Abel, Thy just servant, and the sacrifice of Abraham our Patriarch,
and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a
holy Sacrifice and a spotless victim. |
| |
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec
perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in
conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione,
sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen. |
|
Most humbly we implore Thee, Almighty God, bid these
offerings to be brought by the hands of Thy Holy Angel to Thine
altar on high, before the face of Thy Divine Majesty; that as many
of us as shall receive the most Sacred + Body and + Blood of Thy
Son by partaking thereof from this altar, may be filled with every
heavenly blessing and grace. Through the same Christ our Lord.
Amen. |
| |
Commemoration of the Dead
|
|
Commemoration of the Dead
|
| |
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum
N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in
somno pacis. |
|
Remember also, Lord, Your servants and handmaids
(name) and (name) who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace. |
| |
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
To these, O Lord, and to all who rest in Christ,
grant we beseech Thee a place of refreshment, light, and peace.
Through Christ our Lord. Amen. |
| |
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine
miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem
donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino,
Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia,
et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator
meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum
nostrum. |
|
To us sinners also, Thy servants, trusting in the
greatness of Your mercy, deign to grant some part and fellowship
with Thy Holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias,
Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua,
Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints.
Into their company we implore You to admit us, not weighing our
merits, but freely granting us pardon. Through Christ our Lord. |
| |
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas,
sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis. |
|
Through Whom, Lord, Thou dost always create, sanctify
+, fill with life +, bless +, and bestow upon us all good things. |
| |
Minor Elevation
|
|
Minor Elevation
|
| P: |
Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi
Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor
et gloria. Per omnia saecula saeculorum. |
P: |
Through Him, + and with Him, + and in Him, + is
to Thee, God the Father + Almighty, in the unity of the Holy +
Ghost, all honor and glory, world without end. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
The Communion |
|
The Communion |
| P: |
Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina
institutione formati, audemus dicere: |
P: |
Let us pray: Admonished by salutary precepts and
following divine directions, we presume say: |
| P: |
Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen
tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo,
et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte
nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem. |
P: |
Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name;
Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven;
Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us; and lead us not into
temptation. |
| S: |
Sed libera nos a malo. |
S: |
But deliver us from evil. |
| P: |
Amen. |
P: |
Amen. |
| P: |
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis
praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et
gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis
tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis + (priest
signs with paten), da propitius pacem in diebus nostris: ut
ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi,
et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum
Christum Filium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. |
P: |
Deliver us, we beg You, Lord, from every evil, past,
present, and to come: and by the intercession of the blessed and
glorious ever-Virgin, Mother of God, Mary, and of the Blessed Apostles
Peter and Paul, of Andrew, and all Saints, + (priest signs with
paten) graciously grant peace in our days, that through the
help of Thy bountiful mercy we may be always be free from sin and
secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy
Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity
of the Holy Ghost, God, world without end. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| P: |
Pax + Domini sit + semper vobis+cum. |
P: |
May the peace + of the Lord + be always + with you. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis
Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam.
Amen. |
P: |
May this mingling and consecrating of the Body and
Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive it to eternal
life. Amen. (said inaudibly while a small piece of the Host is
placed in the Chalice) |
| |
Agnus Dei
|
|
Agnus Dei
|
| P: |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. |
P: |
Lamb of God, Who take away the sins of the world,
have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace. |
| |
|
|
Said during the Priest's preparation for Communion. |
| P: |
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata
mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam,
pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per
omnia saecula saeculorum. Amen. |
P: |
O Lord Jesus Christ, Who has said to Thy Apostles:
Peace I leave you, My peace I give you: Look not upon my sins but
upon the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace
and unity according to Thy will. Who lives and reigns God, world
without end. Amen. |
| P: |
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate
Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti:
libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus
iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere
mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen. |
P: |
Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by
the will of the Father, with the cooperation of the Holy Ghost,
hast by Thy death given life to the world: deliver me by this Thy
most sacred Body and Blood from all my iniquities and from every
evil: make me always cling to Thy commandments, and never suffer
me to be separated from Thee, Who with the same God the Father
and the Holy Ghost, livest and reignest, God, world without end.
Amen. |
| P: |
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod
ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et
condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis
et corporis, et ad medelam percipiendam: qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen. |
P: |
Let not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ,
which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment
and condemnation; but through Thy loving kindness, may it be to
me a safeguard and a remedy for soul and body, Who with God the
Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen. |
| |
Communion of the Priest
|
|
Communion of the Priest
|
| |
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. |
|
I will take the Bread of heaven, and call upon the
Name of the Lord. |
| |
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times) |
|
Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under
my roof; but only say the word and my soul shall be healed. (3
times)   |
| |
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam
meam in vitam aeternam. Amen. |
|
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my
soul to life everlasting. Amen. |
| |
|
|
The Priest reverently consumes the Host. |
| |
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit
mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans
invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
|
What return shall I make to the Lord for all He
has given me? I will take the chalice of salvation, and I will
call upon the Name of the Lord. Praising will I call upon the Lord
and I shall be saved from my enemies. |
| |
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam
meam in vitam aeternam. Amen. |
|
May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve
my soul to life everlasting. Amen. |
| |
|
|
The Priest reverently drinks the Precious Blood. |
| |
Communion of the Faithful
|
|
Communion of the Faithful
|
| S: |
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper
Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis
Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum
Deum Nostrum. |
S: |
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever
Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist,
to the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and to
you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed:
(here they strike their breast three times) through my fault, through
my fault, through my most grievous fault, therefore I beseech Blessed
Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the
Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and
you father, to pray for me to the Lord our God. |
| P: |
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
P: |
May Almighty God have mercy on you, forgive you
your sins, and bring you to everlasting life. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| P: |
Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem peccatorum
nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus. |
P: |
May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon,
+ absolution, and remission of our sins. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
|
|
The Priest holds the Host for all to adore. |
| P: |
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. |
P: |
Behold the Lamb of God, behold Him who takes away
the sins of the world. |
| P: |
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times) |
P: |
Lord, I am not worthy that Thou should come under
my roof. But only say the word and my soul will be healed. (3 times)   |
| |
|
|
The Priest administers Holy Communion to each
of the faithful, saying to each recipient: |
| P: |
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam
tuam in vitam aeternam. Amen. |
P: |
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your
soul unto life everlasting. Amen. |
| |
The Ablutions
|
|
The Ablutions
The Priest now cleanses the chalice. |
| P: |
Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus:
et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. |
P: |
What has passed our lips as food, O Lord, may we
possess in purity of heart, that what is given to us in time, be
the healing of our souls for eternity. |
| |
|
|
The Priest cleanses his fingers. |
| P: |
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem
potavi, adhaereat visceribus meis : et praesta, ut in me non remaneat
scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta: Qui
vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. |
P: |
May Thy Body, Lord, which I have eaten, and Thy
Blood which I have drunk, cleave to my very soul, and grant that
no trace of sin be found in me, whom these pure and holy mysteries
have renewed: Thou, Who livest and reignest, world without end.
Amen. |
| |
Communion Prayer
|
|
Communion Prayer
The priest says the Communion Prayer. |
| P: |
Dominus vobiscum. |
P: |
May the Lord be with thee. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
Oremus. |
P: |
Let us pray. |
| |
Postcommunion
|
|
Postcommunion
The priest says the Postcommunion Prayer. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
Final Prayer and Dismissal |
|
Final Prayer and Dismissal |
| P: |
Dominus vobiscum. |
P: |
Dominus vobiscum. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
Ite, Missa est. |
P: |
Go, the Mass is ended. |
| S: |
Deo gratias. |
S: |
Thanks be to God. |
| |
|
|
(Or, if the Gloria was omitted:) |
| P: |
Benedicamus Domino. |
P: |
Let us bless the Lord. |
| S: |
Deo gratias. |
S: |
Thanks be to God. |
| |
|
|
(Or, in a Mass for the Dead:) |
| P: |
Requiescant in pace. |
P: |
May they rest in peace. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
|
|
The Priest says in a low voice: |
| P: |
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis
meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus
obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, proquibus illud
obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.
Amen. |
P: |
May the tribute of my worship be pleasing to Thee,
most Holy Trinity, and grant that the sacrifice which I, all unworthy,
have offered up in the presence of Thy Majesty, may be acceptable
to Thee, and through Thy mercy obtain forgiveness for me and all
for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
| P: |
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius,
et Spiritus Sanctus. |
P: |
May Almighty God bless you, the Father +, and the
Son, and the Holy Spirit. |
| S: |
Amen. |
S: |
Amen. |
| |
The Last Gospel
|
|
The Last Gospel
|
| P: |
Dominus vobiscum. |
P: |
The Lord be with you. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. |
S: |
And with thy spirit. |
| P: |
+ Initium sancti Evangelii secundum Joannem. |
P: |
+ The beginning of the holy Gospel according to
St. John. |
| S: |
Gloria tibi, Domine. |
S: |
Glory be to You, O Lord. |
| P: |
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est;
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris
lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a
Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille
lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae
illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria
venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine
eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate carnis, neque
ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM
EST et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi
unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis. |
P: |
In the beginning was the Word, and the Word was
with God, and the Word was God. The same was in the beginning with
God. All things were made by Him; and without Him was made nothing
that was made. In Him was life; and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended
it not. There was a man sent from God, whose name was John. This
man came for a witness, to bear witness of the Light, that all
men might believe through him. He was not that Light, but was to
give testimony of the Light. That was the true Light, which lighteth
every man that cometh into the world. He was in the world, and
the world was made by Him, and the world knew Him not. He came
unto His own, and His own received Him not. But as many as received
Him, He gave power to become the sons of God: to them that believe
in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of God. (genuflect here) AND
THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory,
the glory as of the only begotten of the Father, full of grace
and truth. |
| S: |
Deo gratias. |
S: |
Thanks be to God. |
| |
Prayers After Mass
Ordered by Pope Leo XIII.
To be said kneeling after the celebration of Low Mass.
|
| |
The Priest, with the people,
recite 3 Hail Marys.
|
| |
Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our
sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children
of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in
this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine
eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us
the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet
Virgin Mary. |
| V. |
Pray for us, O holy Mother of God. |
| R. |
That we may be made worthy of the promises of Christ. |
| |
Let us pray.
O God, our refuge and our strength, graciously hear Thy people crying
to Thee; and through the intercession of the glorious and immaculate
virgin Mary, Mother of God, of her spouse, St. Joseph, Thy holy
apostles, Peter and Paul, and all the Saints, lend a merciful
and compassionate ear to the prayers which we pour forth for
the conversion of sinners and the freedom and prosperity of Holy
Mother Church. Through the same Christ our Lord. |
| R. |
Amen. |
| |
St. Michael, the Archangel, defend us in battle.
Be our safeguard against the wiles and wickedness of the devil.
Restrain him, O God, we humbly beseech Thee; and do thou, O prince
of the heavenly host, by the power of God cast into Hell Satan
and the other evil spirits who Prowl about the world seeking the
destruction of souls. |
| R. |
Amen. |
| P: |
Most Sacred Heart of Jesus, |
| R. |
Have mercy on us! (3 times) |
To Top |