Subscribe
to CF
Be
first to know
Read our AAA review
from Catholic Culture
Our Mission
To
bring Jesus Christ; the Way, the Truth and the Life; to all who will follow,
according to scripture and tradition, per the Magisterium
of the Roman Catholic Church.
While you visit!
Listen
to
Radio
For the Sacred
Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary. |
PREFACE TO
THE TWO BOOKS OF ECCLESIASTICAL HISTORY
ADDED BY RUFINUS TO
HIS TRANSLATION OF EUSEBIUS
Addressed to Chromatius
Bishop of Aquileia, A.D. 401
(For the occasion of writing, and the date, see Prolegomena, p. 412.)
It is
the custom, they say, of skilful physicians, when they perceive that some
epidemic disease
is near
at hand in one of our cities, to provide some
kind of medicine, whether solid or liquid, which men may use as a preventative
to defend themselves from the destruction which is hanging over them. You have
imitated this method of the doctors, my venerable Father, Chromatius, at the
moment when the gates of Italy were broken through by Alaric the commander
of the Goths, and thus a disease and plague poured in upon us, which made havoc
of the fields and cattle and men throughout the land. You then sought a remedy
against the cruelty and destruction, so that the minds of then which were languishing
might be drawn away from the contagion of the prevailing malady, and might
preserve their balance through an interest in better pursuits. This you have
done by enjoining on me the task of translating into Latin the ecclesiastical
history which was written in the Greek language by that most learned man, Eusebius
of Caesarea. You thought that the mind of those who heard it read to them might
be so held fast by it that, in its eager desire for the knowledge of past events,
it might to some extent become oblivious of their actual sufferings. I tried
to excuse myself from the task, as being, through my weakness unequal to it,
and as having in the lapse of years lost the use of the Latin tongue. But I
reflected that your commands were not to be divaricated from your position
in the Apostolic order. For, at the time when the multitude in the desert were
hungering, and the Lord said to his Apostles, "Give ye them to eat," Philip
who was one of them instead of bringing out the loaves which were hid in the
wallet of the Apostles, said that there was a little lad there who had five
loaves and two fishes. He knew that the exhibition of the divine virtue would
be none the less brilliant if the ministry of some of the little ones were
used in its fulfilment. He modestly excused his action by adding, "What
are these among so many?" So that the divine power might be more conspicuous
through the difficult and desperate circumstances in which it acted. I felt
that, since you were a scion of the Apostolic order, you had possibly acted
in remembrance of Philip's example, and that, when you saw that the time was
come for the multitudes to be fed, you had engaged the services of a little
lad who might be able to contribute, twice told, the five loaves(1) which he
had received, but who further, to fulfil the Gospel type, might add two small
fishes(2) which he had captured by his own efforts. I have therefore made the
attempt to execute what you had ordered, having the assurance that the deficiency
of my inexperience would be excused on account of the authority of him who
gave the command.
I must point out the course I have taken in reference to the tenth book of
this work. As it stands in the Greek, it has little to do with the process
of events. All but a small part of it is taken up with discussions tending
to the praise of particular Bishops, and adds nothing to our knowledge of facts.
I have therefore left out all this superfluous matter; and, whatever in it
belonged to genuine history I have added to the ninth book, with which I have
made his history close. The tenth and eleventh books I have myself compiled,
partly froth the traditions of the former generation, partly from facts within
my own memory; and these I have added to the previous books, like the two fishes
to the loaves. If you bestow your approval and benediction upon them, I shall
have a sure confidence that they will suffice for the multitude. The work as
now completed contains the events from the Ascension of the Saviour to the
present time; my own two books those from the days of Constantine when the
persecution came to an end on to the death of the Emperor Theodosius.
The following note occurs at the end of the ninth book of Rufinus' Latin Version
of Eusebius.
Thus far Eusebius has given us the record of the history. As to the subsequent
events, as they have followed on up to the present time, as I have found them
recorded in the writings of the last generation, or so far as they are covered
by my own knowledge, I will add them, obeying, as best I may, in this point
also the commands of our father in God.(3)
Return to Volume 26 Index