Subscribe
to CF
Be
first to know
Read our AAA review
from Catholic Culture
Our Mission
To
bring Jesus Christ; the Way, the Truth and the Life; to all who will follow,
according to scripture and tradition, per the Magisterium
of the Roman Catholic Church.
While you visit!
Listen
to
Radio
For the Sacred
Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary. |
THE PREFACE
TO THE BOOKS OF RECOGNITIONS
OF ST. CLEMENT
Addressed to Bishop Gaudentius
(For the occasion and date(1) of this work see the Prolegomena, p. 412.)
You possess so much vigour of character, my dear Gaudentius, you who are so
signal all ornament of our teachers, or as I would rather say, you have the
grace of the Spirit in so large a measure, that even what you say in the way
of daily conversation, or of addresses that you preach in church,(2) ought
to be consigned in writing and handed down for the instruction of posterity.
But I am far less quick, my native talent being but slender, and old age is
already making me sluggish and slow; and this work is nothing but the payment
of a debt due to the command laid upon me by the virgin Sylvia whose memory
I revere. She it was who demanded of me, as you have now done by the right
of heirship, to translate Clement into our language. The debt is paid at last,
though after many delays. It is a part of the booty, and in my opinion no small
one, which I have carried off from the libraries of the Greeks, and which I
am collecting for the use and advantage of our countrymen. I have no food of
my own to bring them, and I must import their nourishment from abroad. However,
foreign goods are apt to appear sweeter; and sometimes they are really more
useful. Moreover, almost anything which brings healing to our bodies or is
a defence against disease or an antidote to poison comes from abroad. Judaea
sends us the distillation of the balsam tree, Crete the leaf of the dictamnus,
Arabia her aromatic flowers, and India the crop of the spikenard. These goods
come to us, no doubt, in a less perfect condition than those which our own
fields produce, but they preserve intact their pleasant scent and their healing
power. Therefore, my friend who are as my own soul, I present to you Clement
returning to Rome. I present him dressed in a Latin garb. Do not think it strange
if the aspect which his eloquence presents is less bright than it might be.
It makes no difference if only the meaning is felt to be the same.
These are foreign wares, then, which I am importing at a great expense of
labour; and I have still to see whether our countrymen will regard with gratitude
one who is bringing them the spoils(spolia) of his warfare, and who is unlocking
with the key of our language a treasure house hitherto concealed, though he
does it with the utmost good will. I only trust that God may look favourably
on your good wishes, so that my present may not be met in any quarter by evil
eyes and envious looks: and that we may not witness that extremely monstrous
phenomenon, expressions of illwill on the part of those on whom the gift is
conferred, while those from whom it is taken part with it ungrudgingly. It
is but right that you, who have read this work in the Greek should point out
to other's the design of my translation--unless indeed, you feel that in some
respects I have not observed the right method of rendering the original. You
are, I believe well aware that there are two Greek editions of this work of
Clement, his Recognitions; that there are two sets of books, which in some
few cases differ from each other though the bulk of the narrative is the same.
For instance, the last part of the work, that which gives an account of the
transformation of Simon Magus, exists in one of these, while in the other it
is entirely absent. On the other hand there are some things, such as the dissertation
on the unbegotten and the begotten God, and a few others, which, though they
are found in both editions, are, to say the least of them, beyond my understanding;
and these I have preferred to leave others to deal with rather than to present
them in an inadequate manner. As to the rest, I have taken pains not to swerve,
even in the slightest degree from either the sense or the diction; and this,
though it makes the expression less ornate, renders it more faithful.
There is a letter in which this same Clement writing to James the Lord's brother,
gives an account of the death of Peter, and says that he has left him as his
successor, as ruler and teacher of the church; and further incorporates a whole
scheme of ecclesiastical government. This I have not prefixed to the work,
both because it is later in point of time, and because it has been previously
translated and published by me. Nevertheless, there is a point which would
perhaps seem inconsistent with facts were I to place the translation of it
in this work, but which I do not consider to involve an impossibility. It is
this. Linus and Cletus were Bishops of the city of Rome before Clement. How
then, some men ask, can Clement in his, letter to James say that Peter passed
over to him his position as a church-teacher.(1) The explanation of this point,
as I understand, is as follows. Linus and Cletus were, no doubt,' Bishops in
the city of Rome before Clement, but this was in Peter's life-time; that is,
they took charge of the episcopal work, while he discharged the duties of the
apostolate. He is known to have done the same thing at Caesarea; for there,
though be was himself on the spot, yet he had at his side Zacchaeus whom he
had ordained as Bishop. Thus we may see how both things may be true; namely
how they stand as predecessors of Clement in the list of Bishops, and vet how
Clement after the death of Peter became his successor in the teacher's chair.
But it is time that we should pay attention to the beginning of Clement's own
narrative, which he addresses to James the Lord's brother.
Return to Volume 26 Index