Catholic First
Merry Christmas and a Blessed New Year

  Subscribe to CF
Be first to know























Read our AAA review from Catholic Culture

Our Mission

To bring Jesus Christ; the Way, the Truth and the Life; to all who will follow, according to scripture and tradition, per the Magisterium of the Roman Catholic Church.
 

While you visit! Listen to
EWTN AM/FM Radio
Radio

For the Sacred Heart of Jesus and the Immaculate Heart of Mary.

TRANSLATOR'S PREFACE 

For some time after completing my translation of the Complete Works of St. John of the Cross, in the year 1935, I had no thought of preparing a similar edition of the works of that other great Carmelite, to whom he owed so much, St. Teresa. Even when the welcome given to the works of el Santo in their new dress showed what an unexpectedly and encouragingly large public there now was for this type of literature, it seemed to me that la Santa was on the whole sufficiently well served by the translations already in existence. But many readers of St. John of the Cross were not of this opinion: not all St. Teresa's works, they said, had been satisfactorily translated; not all of them, even, were based on an up-to-date Spanish text; and, in any case, there was ample room for a fresh, modern version of the Complete Works, made by a single hand, with footnotes of an elucidatory rather than a piously discursive type -- an edition, furthermore, which would facilitate individual study by providing comprehensive indices.

As time went on, this point of view was increasingly pressed upon me, and by a great variety of people. In Spain, a well-known Academician asked me when a complete St. Teresa was to appear in English; in the American Southwest, a remote community of Carmelite nuns whom I visited put the same question; in England, the remark became almost a commonplace. At last I began to reconsider the position. The only easily accessible versions of the Life and the Foundations were still, though they had been several times revised, essentially the versions made by David Lewis in 1870-1: as regards both language and interpretation they could certainly be greatly bettered. The Stanbrook Benedictines' translation of the Interior Castle, the Way of perfection and the Minor Works (in prose and verse) dated from the beginning of this century and were much superior to Lewis; yet since these volumes had first appeared P. Silverio de Santa Teresa had published his comprehensive and critical Spanish edition of the Complete Works, which would make it possible to add a good deal, especially in the Way of perfection, to what was already available. The most recently published translation was that made by the Benedictines of Stanbrook of the Letters (4 vols., 1919-24). This excellent piece of work was unfortunately completed before P. Silverio's three-volume edition of the Letters appeared, and, though in 1927 its editors brought out an appendix to their final volume consisting of twenty two letters and some fragments to which they had not previously had access, there is a good deal in P. Silverio's three volumes which it would be worth while to pass on to the English reader. None the less, the Letters presented the least urgent part of the problem.

After full consideration, I decided to undertake an edition of the Complete Works, publishing them all, in one series, as soon as might be, with the exception of the Letters, a new edition of which it seemed better to postpone for the present, since it would be strange if the recent years of upheaval in Spain did not lead to fresh discoveries. Accordingly, the work was begun in the summer of 1939, continued throughout the whole period of the War and is only now completed.

II

It might be thought that St. Teresa -- so often colloquial and matter-of-fact in her language -- would be a great deal easier to translate than St. John of the Cross, but the truth is very nearly the exact opposite. There are certainly passages and phrases in St. John of the Cross which present the greatest difficulty, but they are relatively few: for all the sublimity of his teaching, his expression is, as a rule, crystal-clear, and at every turn the translator is assisted by his logical and orderly mind and by his great objectivity. Much of St. Teresa's work, on the other hand, is autobiographical narrative, and, even in that part of it which is not, every page bears the indelible impress of her forceful and vivid personality. In addition to the difficulty of interpreting that personality by means of a translation there are stylistic difficulties of a kind presented by few, if any, other Spanish writers of the first rank. As an appreciation of these two points will help us to a fuller understanding of the qualities of the work of St. Teresa, it will be worth our while to consider them in greater detail.

1. To Spaniards there is no writer whose personality communicates itself with greater immediacy and intensity than does that of St. Teresa -- and this both because of her almost complete disregard of the literary conventions and because in nothing that she wrote could her strong individuality ever be concealed. No translator could hope to convey that impression as fully and forcibly as do the original words, but he is not therefore exempted from the obligation to convey as much of it as possible. In an attempt to do this I have denied to her vigorous and pugnacious phrases the superfluous words in which another age might have clothed them. In such passages as these we can hear the authentic and virile note of a saint unlike any to be found in a stained-glass window:

"Rest, indeed!" I would say. "I need no rest; what I need is crosses."[1]*

We can make use only of a single cell -- what do we gain by its being very large and well built? What, indeed? We have not to spend all our time looking at the walls.[2]

"Oh, the devil, the devil!" we say, when we might be saying "God! God!" and making the devil tremble. Of course we might, for we know he cannot move a finger unless the Lord permits it. Whatever are we thinking of? I am quite sure I am more afraid of people who are themselves terrified of the devil than I am of the devil himself.[3]

If Thou wilt (prove me) by means of trials, give me strength and let them come.[4]

In rendering these and similar phrases I have had always in my mind the Teresa whom I have come to know through close contact with her over many years. A woman who made her decisions and then stuck to them regardless of the consequences:

I was well aware that there was ample trouble in store for me, but, as the thing was now done, I cared very little about that.[5]

Who, if she ever thought she was afraid of the Inquisition, would "go and pay it a visit of (her) own accord."[6] And who counselled her nuns to be like herself:

Strive like strong men until you die in the attempt, for you are here for nothing else than to strive.[7]

Again, St. Teresa has continual outbursts of sanctified commonsense, humour and irony. "I just laughed to myself" is a type of phrase which we continually meet in her work and she has left us an excellent specimen of her sustained laughter in the "Judgment . . . upon various writings".[8] She particularly disliked pretentiousness, even in what was good, and castigated it with those most effective weapons. Even into that sublime commentary on the Song of Songs entitled the Conceptions of the Love of God, creeps a delightfully shrewd description of the lady whose self-importance was so intimately mingled with her devoutness. She, and others like her,

were saints in their own opinion, but, when I got to know them, they frightened me more than all the sinners I have ever met.[9]

Some of her stories are shot through and through with an allusive humour which it needs all one's ingenuity to render -- such are the accounts of her visit to Duruelo, with Fray Antonio sweeping out the porch and the depression caused in the business men who came with her from Medina by all those crosses and skulls[10]; her efforts to address a great lady as befitted her rank and how she "got it wrong'';[11] poor Mar’a del Sacramento and her attack of nerves on All Souls' eve in the sparsely furnished convent at Salamanca[12]; the group of devout ladies at Villanueva, only one of whom could read with any ease, who tried to recite their Office using different versions of the Breviary: "God will have accepted their intention and labour, but they can have said very little that was correct."[13] No less apt to evade one are innumerable little natural touches which, in the English, if carelessly rendered, might easily pass unnoticed:

I was . . . ashamed to go to my confessor . . . for fear he might laugh at me and say: "What a Saint Paul she is, with her heavenly visions! Quite a Saint Jerome!"[14]

Blessed be Thou, Lord, Who hast made me so incompetent and unprofitable![15]

I only wish I could write with both hands, so as not to forget one thing while I am saying another.[16]

From foolish devotions may God deliver us.[17]

And in her less frequent ironical passages, such as the description in the Way of perfection of how the devil invents "laws by which we (nuns) go up and down in rank, as people do in the world",[18] or the animadversions in the Life upon the niceties of worldly etiquette:

-- the title "Illustrious" has to be given to a man who formerly was not even described as "Magnificent".[19]

The style here is so sedate that one has to pause for quite a long time before pressing the button lest the photograph should fail to catch the twinkle in the eye.

Then there are the thousand touches which reveal the temperamentally great writer who never became, or wanted to become, a professional one -- the genius born, not made. This trait in herself St. Teresa never allows us to forget -- which is just as well for the translator who might otherwise conventionalize her. She is "stupid", "incompetent" and always busy with really "important" things like her spinning-wheel. She has "no learning", suffers from "noises" in the head, a bad memory, and a "rough" and "heavy" style. It is useless for her to write anything on mystical theology, for -- "I am unable to use the proper terms". She cannot prevent herself from digressing if she feels like it: otherwise, her writing "worries" her.[20] "How I do let myself wander!" begins Chapter XXIII of the Way of perfection.[21] As for the dates she quotes -- "you must always understand (them) to be approximate -- they are of no great importance."[22] And she scribbles at breakneck speed and with tremendous intensity, never revising her work -- nor even rereading it to see what she has said last.[23] All the time the translator has to remember that he is dealing with this unique kind of woman -- it would be nothing short of a tragedy if he turned her into a writer of text-books.

2. The second type of difficulty which should be referred to will perhaps be of greater interest to the student than to the general reader. In her "rough style", she says comfortingly at the end of Chapter XVI of the Way of perfection, her argument will be better understood "than in other books which put it more elegantly."[24] That no doubt was true, and may still be true, so far as the general trend of the argument is concerned -- and one has constantly to be on one's guard, when there is some "elegant" word that exactly expresses her meaning, against using it -- but it certainly does not apply to the exact sense of particular passages. Even Spaniards familiar with her books are continually baffled when asked the precise meaning of phrases which at first sight may seem perfectly simple. Vivid, disjointed, elliptical, paradoxical and gaily ungrammatical, the nun of Avila continually confounds the successors of those "learned men," to whom in her life she turned so often for enlightenment. One often has frankly to guess at her exact meaning, and half a dozen people may make half a dozen different guesses, none of which anybody can pick out as definitely correct.

To illustrate these characteristics of her style, I have, for the sake of brevity, selected examples in which her meaning is fairly evident. When to the difficulty of rendering her words without paraphrasing them is added that of deciding between several possible meanings it can be imagined how much the task is magnified.

In the course of a discussion on melancholy in nuns, in the seventh chapter of the Foundations, St. Teresa observes that lack of discipline is often more to blame than temperament:

Digo en algunas, porque he visto, que cuando hay a quien temer, se van a la mano y pueden.

(Lit.: I mean in some, for I have seen that, when there is whom to fear, they become docile and can.)

This, in English, has to be expanded somewhat as follows:

I know it is so in some; for, when they have been brought before a person they are afraid of, I have seen them become docile, so I know that they can.[25]

Again, in the Interior Castle (VI, viii), she has been considering how a person can be sure whether some vision is of Christ or of a saint:

Aun ya el Se–or, cuando habla, m‡s f‡cil parece; mas el santo que no habla, sino que parece le pone el Se–or all’ por ayuda de aquel alma y por compa–’a, es m‡s de maravilla.

(Lit.: Even now the Lord, when He speaks, [it] seems easier; but the saint who speaks not, but seems to have been placed there by the Lord for aid to that soul and for company, is more remarkable.)

Which means:

When it is the Lord, and He speaks, it is natural that He should be easily recognized; but even when it is a saint, and no words are spoken, the soul is able to feel that the Lord is sending him to be a help and a companion to it; and this is (still) more remarkable.[26]

Then there are shorter phrases, couched in a staccato, almost telegraphic style, hard enough to translate without a weakening of their generally considerable force --

Con esto, mal dormir, todo trabajo, todo cruz!

(Lit.: With this, bad sleep, all trial, all cross!)

And then, the scant sleep they get: nothing but trials, nothing but crosses![27] --

but quite devastating when the clipt phraseology makes one doubtful of the meaning. And there are words which St. Teresa uses in a sense entirely her own, and conjunctions which do not in the least mean what they say -- e.g., "and" for "but", and vice versa, not to mention the conjunction que, which can stand for almost any other.

One has also to watch for, and preserve, the Saint's colloquialisms. Even in talking with God, she tells us, she has a "silly way"

in which I often speak to Him without meaning what I am saying; for it is love that speaks, and my soul is so far transported that I take no notice of the distance that separates it from God.[28]

How much more unconventional, then, is she likely to be with her readers! Not only in her modes of address, but in the introduction of everyday, semi-proverbial phrases, some of which are no longer in use in Spain and might be unintelligible did she not thoughtfully accompany them with an "as one might put it" or "as they say". It would not be hard to turn into current English slang such phrases as:

They see that these things are considered, as one might say, "all right".[29]

(I am) so peevish and ill tempered that I seem to want to snap everyone up.[30]

We had not so much as a scrap of brushwood to broil a sardine on.[31]

So with her homely and vivid metaphors: the Christian making progress "at a hen's pace" or even "like hens with their feet tied"; his adversary the devil "clapping his hands to his head" in despair of ever vanquishing him; love finding an outlet and not being "allowed to boil right over like a pot to which fuel has been applied indiscriminately";[32] worldly aids to devotion being of no more use to lean upon than "dry rosemary twigs" which break at the slightest pressure.[33] All these -- and there are hundreds of them enlivening her narratives and illumining her expositions -- can be so easily spoiled in translation.

Another stumbling block is repetition, a practice to which St. Teresa was greatly addicted. Some of her repetitions of words are merely careless and clumsy -- as in her constant use of the word "great"[34] -- and these I have been content to indicate rather than reproduce every time they occur. When she repeats phrases it is generally for emphasis --

Oh, what terrible harm, what terrible harm is wrought . . . when the religious life is not properly observed![35]

and, except occasionally where our language necessitates another formula for the conveying of the effect, her phraseology can as a rule be reproduced as it stands. But often the same word is repeated in a different sense, sometimes so pointedly that it produces an obvious play upon the word's two or more meanings. Some of these usages cannot be conveyed in English; others are best translated freely with the point explained more fully in a footnote. But whenever possible I have rendered this characteristic Teresian trait quite literally: if it gives the reader a slight shock, that is probably what she often intended:

How much more will anyone fear this to whom He has thus revealed Himself, and given such a consciousness of His presence as will produce unconsciousness![36]

If I . . . used my unhappiness in order to serve God, it would serve me as a kind of purgatory.[37]

But . . . though my will is not yet free from self-interest, I give it to Thee freely. For I have proved, by long experience, how much I gain by leaving it freely in Thy hands.[38]

Alas that one cannot do more to give the English reader the unforgettable effect of intimacy with this woman of the sixteenth century still living and breathing in the twentieth as she writes in her own language! The fine shades of meaning which she creates with her untranslatable idioms, her love for inventing all kinds of diminutives, her characteristic metatheses and other forms of popular misspelling, her curious semi-phonetic transliterations of Latin texts, her long, shambling, breathless sentences, as common as her short sprightly ones, which for reasons of clarity one cannot avoid splitting up -- these make one feel that, when one has done everything possible, one has still done nothing. All I can say is that I have done my best.

Those acquainted with the Spanish text may care to have a few notes on the renderings normally adopted for characteristic words and phrases. One of the Saint's most frequent exclamations, ÁV‡lgame Dios!, which can express any emotion from playful exasperation to profound distress, is as a rule translated literally, as "God help me!" Occasionally where the context will not suffice to indicate the shade of meaning, it becomes "Oh, God!", "Dear God!" or even "Dear me!" The polite form of address Vuestra Merced is translated "Your Honour" (or sometimes merely "you") when applied to a layman and "Your Reverence" when used to a priest. The word letrados is rendered literally "learned men", though the type of learning to which it refers is invariably theological. The characteristic and rather subtle uses of the word honra ("honour", "reputation", "good name") are dealt with, as they occur, in footnotes. Of terms used in specifically mystical passages, arrobamiento is normally translated "rapture"; arrebatamiento, "transport"; amortecimiento, "swoon"; elevamiento and levantamiento, "elevation"; embebecimiento, "absorption"; and hablas, "locutions" (or, rarely, "voices"). Three words which St. Teresa by no means always distinguishes from one another are gustos, contentos and regalos, generally translated, respectively, "consolations", "sweetness" (in devotion) and "favours", gustos being more substantial than the evanescent contentos and often contrasted with them. The verb regalar may run through the gamut "caress", "pamper", "indulge", "delight", "gladden" and "cheer"; and the singular substantive regalo varies in the same way. Descanso can mean not only "rest" but something very much like "happiness", as also can consuelo ("comfort"). Esp’ritu can refer to a person's particular spiritual condition or to his or her spirituality. Remedio is more often "help" than "remedy". For convenience's sake, St. Teresa's usage here being very elastic, I have called all religious houses for men "monasteries" or "friaries" and those for women "convents". To the word "soul" the neuter pronoun is applied unless it seems to be equivalent to "person". Where the Spanish gender is ambiguous, "she" is used only if St. Teresa appears to have a woman definitely in mind.

III

 

Some idea of the principles which have guided me in the planning of this edition will be implicit in what has already been said. I have aimed at extreme literalness, and have seldom sacrificed this to smoothness and elegance of diction. In an attempt to present the text in the best and fullest form I have utilized all the manuscripts reproduced by P. Silverio; and particular care, as will be seen, has been devoted to the Way of perfection. The notes, greatly abridged from those of P. Silverio, whose discursiveness is not limited to his introductions, have been kept down to a minimum.[39] One need not remind avowed Teresians, but it may be worth while pointing out to the general reader, that the best possible commentary on many of St. Teresa's ascetic and mystical passages can be found by using a subject-index to the works of St. John of the Cross.[40] So much autobiographical material is found in the Life and the Foundations -- and indeed in practically all the works -- that no biographical introduction has seemed necessary; a brief outline of the main events in St. Teresa's career, however, supplemented by references to the works, has been thought worth including.

The style and tone adopted in the translation of the different works varies considerably, just as in the works of St. John of the Cross -- even more so, indeed, than there, for the Exclamations are much farther in this respect from the Foundations than is the Ascent of Mount Carmel from the Spiritual Canticle. But, except in the Exclamations and in parts of the Interior Castle and Conceptions, St. Teresa's style is more pedestrian and colloquial than that of St. John of the Cross, and this I have indicated by the use of more "modern" language, without, I hope, entirely destroying the flavour of a past age. The same remark, mutatis mutandis, applies to the Poems.

St. Teresa's quotations from the Bible are often inexact: my rule has been to give her own words, approximating them as nearly as possible to the text of the Douai Version[41] but never allowing her to say in English anything that she does not say in Spanish. Her mind was so completely immersed in Biblical phraseology[42] that it is sometimes hard to tell if she is consciously quoting at all. Where a Scriptural reference is given in a footnote it is to be understood that I think her to be making a definite quotation.

It would have been attractive to have included a very large proportion of the numerous documents printed by P. Silverio in his nine volumes, which throw so many sidelights on St. Teresa's life and times. But if this translation, like its predecessor, was to be compressed into three volumes there was only a very little space to spare, even when the introductions to the individual works were cut down, as they have been, to a minimum. I have therefore confined myself to translating a few outstanding documents, making them as representative as possible. In order that the pages at my disposal for this purpose should be used to the best advantage, I have occasionally omitted irrelevant passages or condensed their verboseness of expression, without, however (I hope), impairing their spirit.

IV

 

Chief among my acknowledgments are those to P. Silverio de Santa Teresa, the excellence of whose work I have had occasion to test again and again, and to the Benedictines of Stanbrook, who, holding exclusive copyright for the English translation of his edition, have most generously permitted me to make full use of it. For over twenty years I have been in constant correspondence with the Stanbrook nuns over Teresian matters and have thus been able to appreciate the knowledge as well as the devotion which they put into their labours. I trust that this edition will help to increase the public for their many translations in the field of Spanish mysticism, which includes not only St. Teresa and St. John of the Cross but the less known Francisco de Osuna and Luis de Le—n.

My friend P. Edmund Gurdon, who, when Prior of the Cartuja de Miraflores, near Burgos, helped me so much in the interpretation of difficult passages in St. John of the Cross, died in October 1940, only a year or so after I had begun work on St. Teresa. This edition will be the poorer for the almost entire loss of his collaboration, particularly as he had lived for so many years in St. Teresa's own Castile, and either he or one of his Spanish monks could often suggest a possible meaning for many an obscure elliptical phrase which it was impossible to translate as it stood. Though the World War has made it hard for me to get as much help of this kind from Spain as I should have liked, I have often been able to consult Spanish friends about occasional difficulties -- chief among them my colleague at Liverpool, Don JosŽ Castillejo, Don Luis Meana, of the University of Manchester, and Don Pedro Penzol, of the University of Leeds. To these, to my colleague Miss Audrey Lumsden, to the Carmelite Fathers of Kensington, and to the Benedictines of Ampleforth, I tender my most cordial thanks.

E. A. P.

University of Liverpool

August 15, 1943


PRINCIPAL ABBREVIATIONS

 

A.V. -- Authorized Version of the Bible (1611).

D.V. -- Douai Version of the Bible (1609).

Letters. -- Letters of St. Teresa. Unless otherwise stated, the numbering of the Letters follows Vols. VII-IX of P. Silverio. Letters (St.) indicates the translation of the Benedictines of Stanbrook (London, 1919-24. 4 vols.).

Lewis. -- The Life of St. Teresa of Jesus, etc. Translated by David Lewis. 5th ed., with notes and introductions by the Very Rev. Benedict Zimmerman, O.C.D., London, 1916.

P. Silverio. -- Obras de Santa Teresa de Jesœs. Editadas y anotadas por el P. Silverio de Santa Teresa, C.D., Burgos, 1915 -- 24. 9 vols.

Ribera. -- Francisco de Ribera: Vida de Santa Teresa de Jesœs. Nueva ed. aumentada, con introducci—n, etc., por el P. Jaime Pons. Barcelona, 1908.

S.S.M.-E. Allison Peers: Studies of the Spanish Mystics. London, 1927-30. 2 vols.

St. John of the Cross -- The Complete Works of Saint John of the Cross, Doctor of the Church. Translated from the critical edition of P. Silverio de Santa Teresa, C.D., and edited by E. Allison Peers. London, 1934-5. 3 vols.

Yepes. -- Diego de Yepes: Vida de Santa Teresa. Madrid, 1615.

AN OUTLINE OF THE LIFE OF ST. TERESA

 

(Abbreviations: F = Foundations; I.C. = Interior Castle; L = Life; LL = Letters; R = Relations. Roman numerals after F. I.C., L, R refer to chapters; Arabic numerals after LL, to the numbers of the Letters. The numerals in brackets after the names of the foundations record their chronological sequence.)

1515 (March 28). Birth of Teresa de (Cepeda y) Ahumada at Avila.

1528. Teresa loses her mother.

c. 1531. Enters Augustinian Convent of St. Mary of Grace, Avila, as a boarder. Stays there for eighteen months (L III).

1536 (November 2). Enters Carmelite Convent of the Incarnation, Avila, as a novice (cf. n. 79. "It is forty years since this nun took the habit," wrote St. Teresa in 1576: R IV, p. 319).

1537 (November 3). Professed at Convent of the Incarnation.

1538 (Autumn: "before two years had passed": L V). Health gives way. Goes ("when the winter began") to stay with her half-sister, Do–a Mar’a de Cepeda de Barrientos, at the village of Castellanos de la Ca–ada. On the way there, stays at Hortigosa with her uncle, Don Pedro de Cepeda, who gives her a copy of Osuna's Third Spiritual Alphabet.

1539 (April-July). Undergoes treatment at Becedas.

1539 (August 15). Attack of catalepsy, which leaves her helpless "for more than eight months" (L VI).

1540 (about Easter). Returns to Incarnation. An invalid till late in 1541: "This (illness) I suffered for three years" (L V). The effects of the paralysis remain till the summer of 1542 (L VI) and recur intermittently (L VII) till about 1554.

1543 (December 24). Death of her father, Don Alonso S‡nchez de Cepeda.

c. 1555-6. Begins to think she is "sometimes being addressed by interior voices and to see certain visions and experience revelations" (R IV).

c. 1556-7. Final "conversion" (after "nearly twenty years on that stormy sea": L VIII: p. 108). Cf. pp. 78, 117, n. 3. First contact with the Society of Jesus ("after almost twenty years' experience of prayer": L XXIII).

(1557. Visit of St. Francis Borgia to Avila [L XXIV].)

1558. Experiences her first rapture (L XXIV) and perhaps (L XXVIII) an imaginary vision of Christ (usually dated January 25 or June 29-30, 1558. But a likelier date is 1560: see pp. 235, 260, 268, 271).

Discussions begin about the foundation in Avila of a convent for Discalced nuns (R IV).

159. P. çlvarez becomes her confessor. Transverberation of her heart (L XXIX).

1560. Makes a vow of greater perfection.

1561. P. Gaspar de Salazar comes to Avila (April).

House for the first convent of the Reform bought in Avila (August).

1562-7. At St. Joseph's, Avila ("The most restful years of my life": F I).

1562  

January-July. Stays with Do–a Luisa de la Cerda at Toledo.

June. Finishes the first draft of the Life.

July. Brief (dated February) authorizing the foundation of St. Joseph's received from Rome on the night of her return to Avila. The Bishop is persuaded by St. Peter of Alc‡ntara to sanction the foundation.

August 24. Foundation of Convent of St. Joseph, Avila (1).

August (to February 1563). "Commotion" in Avila (L XXXVI).

(After August). Is commanded to write an amplified account of her life.

1563

(About March). Goes to live at St. Joseph's, Avila.

July 3. Takes some further step (its exact nature not known) towards herself embracing the Reform.

August 22. Is granted a patent to transfer, with three companions, from the Incarnation to St. Joseph's.

1564

August 21. The Nuncio confirms the above-mentioned patent.

1565

(? December). Greater part of the second and final version of the Life written.

Completes the Life and sends it, at the end of the year, to P. Garc’a de Toledo (LL 3).

At about this time, begins the Way of Perfection.

1566

(About August). Is visited by Fray Alonso Maldonado.

1567

February[43]. Visit to Castile of the Carmelite General, P. Rubeo (Rossi).

April. The General arrives (April 11) at Avila and (April 27) visits St. Teresa, authorizing her to found further convents of the Reform, and later (August 14, from Barcelona) two monasteries.

August 15. Foundation of Convent at Medina del Campo (2).

September-November. Remains at Medina till early November. During her stay there (? early in September) discusses with Antonio de Jesœs and St. John of the Cross the foundation of the first monastery of the Reform (F III).

In November, goes to Madrid and stays for a fortnight with Do–a Leonor de Mascare–as. Thence goes to Alcal‡ de Henares, consults P. B‡–ez and stays till February 1568.

1568

February. Visits Do–a Luisa de la Cerda at Toledo.

March (late in). Leaves for Malag—n.

April 11. Foundation of Convent at Malag—n (3).

May 19. Leaves Malag—n for Avila. On the way, stays at Toledo in Do–a Luisa de la Cerda's house, during her absence: (LL 6). Visits the Marchioness of Villena at Escalona (LL 6).

June 2-30. At St. Joseph's, Avila. Rafael Mej’a offers her a house at Duruelo for use as a monastery. She leaves for Medina and Valladolid, calling at Duruelo on the way.

August 10. Arrives at Valladolid. St. John of the Cross has accompanied her from Medina to Valladolid and stays there till September 30 (F XIII; LL 10).

August 15. Foundation of Convent at Valladolid (4).

October. The Valladolid nuns fall ill and go to stay with Do–a Mar’a de Mendoza, who takes over their house and gives them a new one.

(November 28. First Mass said at the Discalced monastery, Duruelo.)

1569

February 3. The Valladolid nuns enter their new house.

February 21. Leaves Valladolid for Medina, Avila, Madrid and Toledo, revisiting Duruelo on the way (F XIV; cf. LL 13-15).

March 24. Arrives at Toledo (LL 19). (The King sends for her, believing her to be still in Madrid, after she has left for Toledo.)

May 14. Foundation of Convent at Toledo (5).

May 28. Receives a letter from the Princess of ƒboli about a foundation at Pastrana.

May 30. Leaves Toledo. In Madrid, stays for a week at a Franciscan convent with Do–a Leonor de Mascare–as. Refuses to found a convent in Madrid (LL 294).

July 9. Foundation of Convent at Pastrana (6). (A monastery founded there on July 13.)

July 21. Leaves for Toledo again. Stays there till August 1570.

NOTE. -- The date of the Exclamations of the Soul to God is probably 1569. Cf. Vol. II, p. 401.

1570

(? July). Visits Pastrana and (August-October) Avila. On October 31 arrives at Salamanca.

November 1. Foundation of Convent at Salamanca (7).

1571

January 25. Foundation of Convent at Alba de Tormes (8).

Mid February. Leaves Alba. Goes to stay for some days with the Count and Countess of Monterrey. On March 29, is at Salamanca (LL 25); in May, by order of the Provincial of the Observance, P. Alonso Gonz‡lez, at St. Joseph's; in June, at Medina del Campo; in mid-July, at Avila.

August-October. Prioress at Medina (LL 27).

October 6. Goes from Medina to Avila.

October 15 (to October 1574). Prioress of Convent of the Incarnation, Avila (LL 29 ff.).

1572

(Between May and September). St. John of the Cross becomes confessor to Convent of the Incarnation, Avila.

1573

June 11. Earliest extant letter (LL 45) written by St. Teresa to Philip II.

August. Visits the Salamanca Convent for the transference of the community there in September.

August 24. Begins to write the Foundations (at Salamanca: F VII). Writes about nine chapters: then stops on account of "numerous occupations".

1574

January. Leaves Salamanca. Spends some time at Alba de Tormes, staying for two days in the house of the Duke and Duchess of Alba. (I.C. VI, iv: Vol. II, p. 289.) Goes on to Medina and Avila.

March. Travels to Segovia.

March 19. Foundation of Convent at Segovia (9).

Holy Week: April. Transfers Pastrana nuns to Segovia (F XVII). Remains there till September 30 (F XXI; LL 62).

October 6 (about). Returns to St. Joseph's, Avila, as Prioress.

December (to January 1575). Visits Vallodolid (LL 66-70).

1575

February. Travels from Avila, via Toledo, Malag—n and Almod—var, to Beas.

February 24. Foundation of Convent at Beas (10).

March 10. Agreement for the Caravaca convent signed (F XXVII).

Before May 11 (LL 71). First meeting with Graci‡n (F XXIV, R XXXIX). Makes vow of obedience to Graci‡n (R XL, XLI).

May 18-26. Journey to Seville (Leaves, May 18; at Ecija, May 23: R XL; arrives at Seville, May 26: F XXIV).

May 29. Foundation of Convent at Seville (11).

June 9. New licence for the Caravaca convent granted by Philip II (F XXVII).

(May-June. Chapter-General of the Order, held at Piacenza, adopts harsh measures towards the Discalced Reform.)

July 19. Writes from Seville to Philip II (LL 77) on behalf of the plan for dividing the Order and asking that P. Graci‡n be made Provincial of the Discalced.

August. Arrival of her brothers Lorenzo and Pedro from Spanish America (F XXV, R XLVI, LL 87, P. Silverio, IX, 246).

(Shortly before Christmas). Receives a written order from the General to leave Andalusia and to go to reside in a Castilian convent. P. Graci‡n authorizes her to stay at Seville till the summer (LL 87, 91).

1576

(From June 1576 to June 1580 St. Teresa is mainly at Toledo and Avila. Strife within the Order holds up the foundations.)

January 1. Foundation of Convent at Caravaca (12) during her stay in Seville (LL 92).

(March. P. Jer—nimo Tostado arrives in Spain armed with powers from P. Rubeo to suppress certain Discalced foundations and to take other measures against the Reform.)

April 5. Agreement for the new house at Seville signed.

(May 12. Provincial Chapter of the Observance, held at La Moraleja, takes stern measures against the Reform.)

May 28. Ceremony of the inauguration of the new house at Seville.

June 4. Leaves Seville for Toledo, via Almod—var del Campo and Malag—n. Arrives at Malag—n on June 11 (LL 95) and stays for at least a week (LL 96). Is in Toledo before June 30 (LL 97).

(August 8. P. Graci‡n meets the Superiors of the Reform at Almod—var: they refuse to accept the decisions of the Moraleja Chapter.)

June-November. Continues Foundations.

November 14. Completes Chapter XXVII of Foundations (See penultimate paragraph of that chapter).

1577

June 2. Begins Interior Castle.

(June 18. Death of the Nuncio Ormaneto.)

July. Goes from Toledo to Avila to arrange for the transference of St. Joseph's from the jurisdiction of the Ordinary to that of the Carmelite Order. Interruption of her work on Interior Castle (I.C. V, iv).

(August 30. Arrival in Spain of the new Nuncio, Sega.)

September 18. Writes to Philip II on behalf of P. Graci‡n and of the Reform (LL 195).

October. Violent scenes at the election of a Prioress at the Incarnation, Avila. Nuns voting for St. Teresa are excommunicated. Ana de Toledo chosen (LL 197-8, cf. 205-7).

(November 5. Royal Council opposes the policy of Tostado, who leaves for Rome.)

November 29. Finishes Interior Castle.

December 3. St. John of the Cross and a companion are carried off and imprisoned, at Toledo and La Moraleja respectively, by the friars of the Observance (LL 204, 219, 246-7).

December 4.[44] St. Teresa complains of this act to Philip II (LL 204).

December 24. Falls and breaks her left arm.

1578

(Persecution of the Reform continues throughout this year: LL 237 ff. St. Teresa is in Avila.)

(September 4. Death of P. Rubeo at Rome: LL 253.)

(October 9. Chapter-General of the Discalced held at Almod—var.)

(October 16. Sega puts the Discalced under the jurisdiction of the Observance.)

1579

(April 1. Discalced removed from jurisdiction of the Observance: P. Angel de Salazar becomes their Superior.)

(May. PP. Juan de Jesœs [Roca] and Diego de la Trinidad leave for Rome, to attempt to effect the division of the Order: LL 273, 275.) P. Salazar authorizes St. Teresa to resume the visitation of her convents.

June 25. Leaves Avila, with B. Ana de San Bartolome, for Medina (stays 3-4 days), Valladolid (July 3-30), Salamanca (about 2 1/2 months) and Alba (a week).

July. Sends the Way of perfection to the Archbishop of ƒvora (LL 285).

November (early). Returns to Avila.

November. Goes to Toledo (mid-November: LL 291) and Malag—n; arrives at Malag—n, November 25; is there when (December 8) the community moves into its new house (LL 295). Stays till February 1580.

1580

February 13. Leaves Malag—n for Villanueva de la Jara (LL 307-8, 313), arriving there February 21, after making stops at Toledo and La Roda.

February 21. Foundation of Convent at Villanueva de la Jara (13).

March 20. Leaves Villanueva de la Jara.

March 26. Arrives at Toledo. On March 31 (LL 314) has a paralytic stroke. Asks the Archbishop of Toledo for a licence to make a foundation in Madrid: the request is not granted (LL 323).

June 7. Though still unwell, leaves for Madrid and Segovia. Reaches Segovia on June 15. While there, learns of the death (June 26) of her brother Lorenzo (LL 325-6, 342). Goes (July 6) from Segovia to Avila, to settle his business affairs (LL 328). At Segovia, revises the Interior Castle in collaboration with P. Graci‡n and P. Yanguas. (Vole II, p. 194.)

(June 22. The Discalced Reform is recognized as a separate province by a Bull of Gregory XIII.)

August (early). Goes on from Avila to Medina del Campo and (August 8) Valladolid where she is to see the Bishop about the projected foundation in his diocese. At Valladolid has a recurrence of the Toledo complaint and becomes dangerously ill (LL 336).

December 28. Leaves Valladolid for Palencia (LL 344).

December 29. Foundation of Convent at Palencia (14) (LL 344).

1581

(March 3. Separation of Calced and Discalced Carmelites becomes operative at Chapter of Alcal‡ de Henares: cf. LL 350-4. P. Graci‡n appointed Provincial of the Discalced.)

June 2. Arrives at Soria, after spending the night of May at Burgo de Osma (F XXX).

(June 1. The Palencia community moves to its new house.)

June 14. Foundation of Convent at Soria (15). (Cf. F XXX, Vol. III, p. 180, n.3.)

August 16. Leaves for St. Joseph's, Avila, via Burgo de Osma, Segovia (August 23-30: LL 376), Villacast’n (September 4: LL 377).

September 5. Arrives at Avila (LL 378).

September 10. Elected Prioress of St. Joseph's, Avila.

1582

January 2. Leaves for Burgos, via Medina del Campo (January 4-9), Valladolid (staying four days through illness: LL 404) and Palencia (arrives January 16), arriving at Burgos on January 26.

January 20. Foundation of Convent at Granada (16) in St. Teresa's absence.

April 19. Foundation of Convent at Burgos (17).

(July) Completes Foundations (F XXXI was being written at "the end of June": Vol. III, p. 191, n. 2).

July 26. Leaves Burgos for Avila, with B. Ana de San Bartolome and her niece Teresita. Visits Palencia (in August), Vallodolid (again ill: leaves on September 15), Medina del Campo (September 16) and villages near Peoaranda. Though ill, goes to Alba de Tormes at the command of the Provincial, Fray Antonio de Jesus, to visit the Duchess of Alba.

September 20. Arrives at Alba de Tormes.

October 4. Dies at Alba de Tormes.

1614. April 24. Beatified by Paul V.

1617. Spanish Cortes votes her patroness of Spain. The vote not confirmed.

1622. March 12. Canonized by Gregory XV with SS. Isidro, Ignatius of Loyola and Francis Xavier.

1726. Benedict XIII institutes the Feast of the Transverberation of her Heart.

GENERAL INTRODUCTION

 TO THE WORKS OF ST. TERESA

Nearly four centuries have passed since St. Teresa began to write, and, both in her own country and abroad, her fame is still widespread and still growing. Her purely human qualities and gifts, the saintliness of her life by which they were illumined and overshadowed, the naturalness and candour of her manner and style -- these are some of the reasons why her name is not only graven upon the enduring marble of history but taken on the lips of generation after generation with reverence and love.

She is a mystic -- and more than a mystic. Her works, it is true, are well known in the cloister and have served as nourishment to many who are far advanced on the Way of Perfection, and who, without her aid, would still be beginners in the life of prayer. Yet they have also entered the homes of millions living in the world and have brought consolation, assurance, hope and strength to souls who, in the technical sense, know nothing of the life of contemplation. Devoting herself as she did, with the most wonderful persistence and tenacity, to the sublimest task given to man -- the attempt to guide others toward perfection -- she succeeded so well in that task that she is respected everywhere as an incredibly gifted teacher, who has revealed, more perhaps than any who came before her, the nature and extent of those gifts which the Lord has laid up in this life for those who love Him. In past ages, of course, there had been many writers kindled with Divine love to whom He had manifested His ineffable secrets, but for the most part these secrets had gone down with them to the grave. To St. Teresa it was given to speak to the world, in her diaphanous, colloquial language and her simple, unaffected style, of the work of the Holy Spirit in the enamoured soul, of the interior strife and the continual purgation through which such a soul must pass in its ascent of Mount Carmel and of the wonders which await it on the mountain's summit.

So she leads the soul from the most rudimentary stages of the Purgative Way to the very heights of Union, bringing it into the innermost mansion of the Interior Castle, where, undisturbed by the foes that rage without, it can have fruition of union with the Lord of that Castle and experience a foretaste of the Beatific Vision of the life to come. But, despite the loftiness and sublimity of these themes, she is able to develop them without ever losing the most attractive of her qualities as a writer -- simplicity. Continually she finds ready to hand apt and graphic comparisons, intelligible even to the unlearned. No mystical writer before her day, from the pseudo-Dionysius to Ruysbroeck, nor any who has written since, has described such high matters in a way so apt, so natural and to such a large extent within the reach of all. The publication of her treatises inaugurated for the mystics an epoch of what may almost be termed popularity. Those who love the pages of the Gospels, and whose aim in life is to attain the Gospel ideal of Christian perfection, have found in her works other pages in which, without any great effort of the intellect, they may learn much concerning the way. Her practical insistence upon the virtuous life, her faithfulness to the Evangelical counsels and the soundness of her doctrine even in the most obscure and recondite details -- all these will commend her to them. Many, indeed, are the fervent lovers of Our Lord who have gone to the school of love kept by the Foundress of Avila.

As a result, her works are read and re-read by Spaniards to this day and translated again and again into foreign languages. Probably no other book by a Spanish author is as widely known in Spain as the Life or the Interior Castle of St. Teresa, with the single exception of Cervantes' immortal Don Quixote. It is surely amazing that a woman who lived in the sixteenth century, who never studied in the Schools or pored over tomes of profound learning, still less aspired to any kind or degree of renown, should have won such a reputation, both among scholars and among the people. We cannot expect to find the reason for this in the purely scientific or literary merits of her writings: we must look for it by going deeper.

Essentially, her popularity has been due to Divine grace, which first inspired her to lay aside every aim but the quest for God and then enabled her to attain a degree of purity in her love for Him which sustained and impelled her. Before everything else it is the intense fervour of this love which speaks to lovers everywhere, just as it is the determination and courage of her virile soul which inspires those who long to be more determined and courageous than they are. But next to this, it is the purely human quality of her writings which makes so wide an appeal. Her methods of exposition are not rigidly logical -- but neither are the workings of the human heart. Her books have a gracioso desorden [Herrick's "sweet disorder"] which the ordinary reader finds attractive, even illuminating. Her disconnected observations, her revealing parentheses, her transpositions, ellipses and sudden suspensions of thought make her, in one sense, easier to read, even if, in another, they sometimes make her more difficult to interpret. Even setting aside her lack of technical training as a writer, her robust and highly individual temperament would have led her into rebellion against academic mechanism of conventionality and style in language, had any attempt ever been made to force these upon her. Where she uses or imitates the phraseology of Holy Scripture she does so unconsciously. Often she never even re-read what she wrote; who that is not a professional writer, but just a man in the street, or a woman in the kitchen, can help loving her?

Her books were written at the command of her confessors -- that is to say, under obedience. It seemed ridiculous to her that a person so imperfect and devoid of talent as herself -- and a woman into the bargains -- could possibly write anything that would edify others. She was much better employed, she herself thought, at the spinning-wheel, and it irked her to leave such a profitable occupation as spinning to take up her pen. "For the love of God," she once exclaimed, when importuned to write, "let me work at my spinning wheel and go to choir and perform the duties of the religious life, like the other sisters. I am not meant to write: I have neither the health nor the intelligence for it."[45] The following passage gives as vivid an idea as any of the spirit in which she wrote:

The authority of persons so learned and serious as my confessors suffices for the approval of any good thing that I may say, if the Lord gives me grace to say it, in which case it will not be mine but His; for I have no learning, nor have I led a good life, nor do I get my information from a learned man or from any other person whatsoever. Only those who have commanded me to write this know that I am doing so, and at the moment they are not here. I am almost stealing the time for writing, and that with great difficulty, for it hinders me from spinning and I am living in a poor house and have numerous things to do.[46]

But, even had she left no such personal testimony, her writings would have shown how little she trusted for inspiration to her reading and how completely devoid she was of any constructional instinct or sense of literary proportion. Her ideas and sentiments spring spontaneously to her mind and spirit. Her pen runs freely -- sometimes too freely for her mind to keep pace with it. Her memory, as she frequently confesses, is poor and her few quotations are seldom entirely accurate. But she is, without the slightest doubt, a born writer; and, when a person belonging to that rare and fortunate class knows nothing of artifice, casts aside convention, and writes as the spirit dictates, the result can never be disappointing.

Mysticism, furthermore, is in part an experimental science; and he who has the profoundest and most continuous experiences of Divine grace is the best qualified to speak of them. St. Teresa is remarkable both for the intensity and for the continuity of her mystical experiences, and she had a quickness of mind, a readiness of expression and a wealth of imagination which particularly well fitted her for describing them. Her descriptions are incomparably more vivid and intelligible than those of many professed students of mystical theology who have grown grey in the study of it. This superiority much more than compensates for any of her stylistic idiosyncrasies which may scandalize the literary preceptist. Had she not boldly snapped asunder the bonds of logic and literary rule, she would have been powerless to take wing and give us those finest of passages which describe the summit of Mount Carmel. We should have gained one more methodical writer aspiring to a "golden mediocrity" -- but we should have lost work of a sublime beauty bearing the ineffaceable hallmark of genius.

But in any case she could never have written impeccable manuals or methodically ordered "guides" to the ascetic or the mystical life: her genius resembles the rushing torrent, not the scientifically constructed canal. She cannot even be said to separate asceticism from mysticism: the Way of perfection is an ascetic treatise which mystical ideas are constantly invading; while the Interior Castle, though fundamentally mystical, does not hesitate to lay down and develop ascetic principles. Here, again, she conforms, not so much to what is logical as to what is natural and human. Any divisions which she makes and adheres to are those made by nature and observable in life. By any and every test, she is a writer to be read by the many, by the people.

If obedience was St. Teresa's primary motive for writing, a secondary motive was to give an accurate and detailed account of her spiritual progress, as in the Life, or, as in most of her other books, to guide her spiritual daughters.

The seventeenth-century Carmelite, Fray Jer—nimo de San JosŽ, a historian of the Discalced Reform and author of one of the earliest biographies of St. John of the Cross, makes the following enumeration of her writings:

Our Mother St. Teresa wrote five books and seven opuscules. The books are: The Book of her Life, The Way of perfection, The Mansions,[47] The Foundations and Meditations on the Songs. The opuscules are: Method for the visitation of her convents, Exclamations, Spiritual Maxims, Relations of her spirit, Favours granted her by the Lord, Devout verses which she composed, Letters to different persons. So that, between books, opuscules and treatises, the number of books written by the Saint amounts in all to twelve.[48]

In addition to these works, several more have been credited to St. Tere